-
1 ставить шпильки
-
2 ставить шпильки
-
3 ставить на место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на место
-
4 ставить на свое место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на свое место
-
5 шпилька
espárrago, alfiler, bulón, cerrojo, chaveta, pasador, perno, espárrago prisionero, espiga, macho, clavija- ставить шпильки -
6 шпилька
ж. маш. studодним концом шпилька ввинчивается в деталь — one end of a stud is inserted into a tapped hole in the part
Синонимический ряд:1. колкость (сущ.) колкость; подковырка; сарказм2. насмешка (сущ.) издевка; насмешка -
7 пистолет для приварки шпилек
Русско-английский военно-политический словарь > пистолет для приварки шпилек
-
8 ступенчатая шпилька
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > ступенчатая шпилька
-
9 М-123
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА (СВОЁ) МЕСТО кого УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ кому ЕГО (ЕЁ) МЕСТО VP subj: human to point out to s.o. ( usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc to remind s.o. of his low rank or positionX поставил Y-a на место = X put Y in Y's placeX showed Y Y's place X cut Y down to size X puUed (knocked) Y off Y% high horse.Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно," она (Надя) ставит его на место, напоминая ему, как он ещё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she (Nadia) was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a). -
10 поставить на место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на место
-
11 поставить на свое место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на свое место
-
12 указать его ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать его ее место
-
13 указать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать его место
-
14 указать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать ее место
-
15 указывать его ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его ее место
-
16 указывать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его место
-
17 указывать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать ее место
-
18 Nadel
f =, -n1) игла, иголкаwie auf Nadeln sitzen — сидеть как на иголкахetw. auf der Nadel haben — иметь что-л. в работе; иметь что-л. на совести; провиниться в чём-л.er hat bei mir noch etwas auf der Nadel — у меня ещё есть с ним счётыmit Nadeln stechen — перен. подпускать кому-л. шпилькиder Ritter von der Nadel — шутл. рыцарь иголки, портной2) булавка; шпилька3) спица, крючок ( для вязания)4) брошь; значок6) бот. игла, иголка pl хвоя7) пик, шпиль8) тех. игольчатый ролик ( подшипника)9) прошивка ( инструмент)10) тонкий пуансон••keine Nadel konnte zu Boden ( zur Erde) fallen ≈ иголке ( яблоку) негде было упасть ( из-за тесноты)
См. также в других словарях:
ставить шпильки — язвить, подпускать шпильки, ставить шпильку, пускать шпильку, пускать шпильки, подпускать шпильку Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ставить шпильки — кому. Разг. Экспрес. Говорить кому либо колкости, делать кому либо язвительные замечания. Литератор начал восхвалять свои достоинства: Даром, что я нигде не обучался, а тоже ставлю им шпильки. Уж больно я солон им (Ф. Решетников. Между людьми) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ставить шпильки — кому. Разг. Говорить кому л. колкости, делать кому л. язвительные замечания. Ф 2, 183 … Большой словарь русских поговорок
СТАВИТЬ НА МЕСТО — кто кого Решительно указывать кому л. на то, что его действия, поведение непозволительны, недопустимы. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) даёт понять другому лицу (Y), что оно претендует на большее, чем заслуживает. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
подпускать шпильки — прохаживаться по адресу, ставить шпильки, язвить, ехидствовать, ставить шпильку, подпускать шпильку, пускать шпильку, пускать шпильки, иронизировать, насмехаться, прохаживаться на счет, проезжаться на счет, проезжаться по адресу, пиявить,… … Словарь синонимов
пускать шпильки — подпускать шпильку, ставить шпильки, пускать шпильку, делать замечание, ставить шпильку, подпускать шпильки, язвить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
язвить — См. ранить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. язвить колоть, жалить; ехидничать, ехидствовать; обижать, ранить, пускать шпильку, злоехидничать, задевать, ставить шпильку,… … Словарь синонимов
ШПИЛЬКА — Подпускать/ подпустить шпильки (шпильку) кому. Прост. Делать что л. назло, задевать кого л. злой шуткой. ЗС 1996, 368; Ф 2, 60; СРНГ 28, 152. Ставить шпильки кому. Разг. Говорить кому л. колкости, делать кому л. язвительные замечания. Ф 2, 183.… … Большой словарь русских поговорок
Щука — Esox lucius L. По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
окна — Рис. 1. Окно в оконном проёме. Рис. 1. Окно в оконном проёме: 1 подоконная доска; 2 откос оконного проёма; 3 отлив форточки; 4 обвязка форточки; 5 четверть перемычки оконного проёма; 6 оконная коробка; 7 глухая фрамуга; 8 четверть кирпичной… … Энциклопедия «Жилище»
Nonfarm Payrolls — (Количество новых рабочих мест вне сельского хозяйства) Nonfarm Payrolls это макроэкономический показатель занятости населения США вне сферы сельского хозяйства Макроэкономический показатель занятости Nonfarm Payrolls, количество рабочих мест вне … Энциклопедия инвестора